FACHÜBERSETZUNGEN

FACHÜBERSETZUNGEN

Professionelle Übersetzungen und Terminologie-Management für alle Sprachen und Fachbereiche.

Muttersprachige Kompetenz, langjährige Erfahrung und ein ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein bilden die Grundlage für hochwertige Leistungen. Neben der professionellen Betreuung anspruchsvoller Übersetzungsprojekte umfasst unser Portfolio die Bereiche Transkreation, Terminologie-Management und Audiotranskription. Unser multinationales Team gewährleistet, dass Ihre Botschaft auf fachlicher, linguistischer und kultureller Ebene stets präzise und aussagekräftig ist.

“Eine Investition in Wissen bringt immer noch die besten Zinsen.”

Wir bieten Ihnen ein umfassendes Angebot an Kommunikationsleistungen – von A wie Automobil bis Z wie Zoologie. Dass sich diese Bandbreite nur mit einem entsprechend qualifizierten Team und intensivem Projektmanagement abdecken lässt, versteht sich von selbst. So ist es für uns selbstverständlich, dass beispielsweise ein Geschäftsbericht nach IFRS von einem Mitarbeiterstab betreut wird, der über fundierte Kenntnisse in den Bereichen Finanzen und Investor Relations verfügt. Auch für den Imageteil eines solchen Projekts bieten wir Ihnen erstklassige Lösungen, z.B. in Form von adaptierten Kreativübersetzungen, die dem Anspruch einer Unternehmensdarstellung dieser Art in jeder Hinsicht gerecht werden.

Dieser Ansatz wird konsequent für alle Fachbereiche umgesetzt.

Fachbereiche

Finanzen

Beispiele:

  • Geschäfts- und Quartalsberichte (IAS/IFRS, US-GAAP, DRS, HGB)
  • Ad-hoc-Publizität und Pressemitteilungen
  • Nichtfinanzielle Berichterstattung
  • Nachhaltigkeitsberichte auf der Grundlage aktueller GRI-Standards
  • Roadshows, Präsentationen, HV-Unterlagen, Verkaufsprospekte

Recht

Beispiele:

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Kooperationsverträge
  • Arbeitsverträge
  • Patentanmeldungen
  • Datenschutzunterlagen

Personal

Beispiele:

  • Personalanzeigen
  • Arbeitszeugnisse
  • Employer-Branding
  • Mitarbeitermagazine
  • Vertragsdokumente

Marketing

Beispiele:

  • Imagebroschüren
  • Webseiten
  • Präsentationen
  • Produktbeschreibungen
  • PR-Kampagnen

Technologie

Beispiele:

  • Wissenschaftliche Abhandlungen
  • Technische Dokumentation
  • Datenblätter
  • White Papers
  • Handbücher

Kultur

Beispiele:

  • Bildbände und Imageprospekte
  • Kulturwissenschaftliche Abhandlungen
  • Kommunikationsprojekte öffentlicher Einrichtungen

Dokumente

Beispiele:

  • Urkunden, inkl. Beglaubigung
  • Zeugnisse
  • Korrespondenz

WISSEN

FACH- UND
SPRACHKOMPETENZ

Die Übertragung eines Textes aus einer Quellsprache in eine Zielsprache umfasst anspruchsvolle kognitive Prozesse. In diesem Zusammenhang verfolgt der Verfasser des originären Textes eine bestimmte Mitteilungsabsicht. Im Rahmen der Übersetzung muss diese den Adressaten in der Zielsprache auf eine solche Art und Weise vermittelt werden, dass die Botschaft des Autors in der intendierten Weise zugänglich ist. Dafür ist es keineswegs sinnvoll oder ausreichend, nach einer “Austauschmethode” vorzugehen, d.h. lediglich ein Wort der Quellsprache durch ein Wort der Zielsprache zu ersetzen. Vielmehr müssen Mehrdeutigkeiten, sprachliche Bilder, Kollokationen und besondere Assoziationen, die mit Wörtern und Wendungen verbunden sind, berücksichtigt werden – eine komplexe Leistung, die nicht in vollem Unfang von Maschinen erbracht werden kann.

Eine sorgfältige Analyse des Ausgangstextes unter Berücksichtigung aller kulturellen und sprachlichen Nuancen ist unabdingbar. Hierbei sind der vorgesehene Zweck der Übersetzung und die zielgruppenorientierte Kommunikation mit dem intendierten Adressatenkreis wichtige Aspekte. Daher bedarf es für qualifizierte Textübertragungen einer kreativen, analytisch-synthetischen und kritischen Vorgehensweise.

Professionelle Umsetzung

Qualität

Unsere muttersprachigen Teams verfügen über erstklassige Qualifikationen und langjährige Erfahrung in den einzelnen Fachbereichen. Darüber hinaus berücksichtigen wir individuelle Kundenvorgaben und Style-Guides, um eine qualitativ hochwertige Übertragung in die Zielsprache zu gewährleisten.

  • Klare Vorgaben hinsichtlich der Qualifikation von Übersetzern, Lektoren und Projektleitern
  • Professionelles Qualitäts- und Projektmanagement
  • Standardisierte Prozessabläufe und Qualitätsmerkmale
  • Sachgebietskompetenz, kulturelle Kompetenz, übersetzerische Kompetenz, sprachliche und textliche Kompetenz
  • Qualitätssicherung nach dem 4-Augen-Prinzip 

Beglaubigungen

Unsere allgemein beeidigten Übersetzer stehen Ihnen auch für „bescheinigte” bzw. „bestätigte” Übersetzungen zur Verfügung. Bei allgemein beeidigten oder ermächtigten bzw. öffentlich bestellten Dolmetschern und Übersetzern handelt es sich um Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig. In diesen Dokumenten werden Richtigkeit und Vollständigkeit der gefertigten Übersetzung gem. § 142 Abs. 3 ZPO mit Angabe von Ort und Datum sowie je nach Bundesland auch mit dem Stempel des Übersetzers bescheinigt. Nicht in jedem Bundesland ist ein Stempel vorgeschrieben. Für Fragen steht Ihnen unser Team gern beratend zur Seite.

Honorar & Ablauf

Die Honorarberechnung erfolgt projektbezogen, wobei Umfang, Schwierigkeitsgrad, Einsatzgebiet, Format und Terminierung von zentraler Bedeutung sind. Hierbei dient auch das Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) als Orientierungsbasis. Da jedes fremdsprachige Kommunikationsprojekt als individuelle Leistung angesehen werden muss, benötigen wir für die Erstellung eines konkreten Angebots eine Kopie des jeweiligen Ausgangstextes.

Als Kalkulationsbasis verwenden wir das MS-Word-Format. Darüber hinaus erstellen wir selbstverständlich auch für Sonderformate wie pdf, jpg, ind, swf, ppt, xls, html etc. gern ein entsprechendes Angebot.

Für besonders eilbedürftige Projekte steht Ihnen je nach Kapazitätsauslastung unser FastTrans-Eildienst zur Verfügung.

An dieser Stelle sei betont, dass alle Daten streng vertraulich behandelt werden. Bei besonders sensiblen Unternehmens- und Finanzdaten etc. (z.B. Ad-hoc-Mitteilungen) möchten wir Sie bitten, etwaige Details vorab mit Ihrer Rechtsabteilung bzw. dem verantwortlichen Compliance-Officer abzuklären. Selbstverständlich stehen Ihnen unsere Berater ebenfalls gern zur Verfügung.

Für jedes kundenseitig bestätigte Projekt erstellen wir einen entsprechenden Auftrag. Die Rechnungslegung erfolgt in der Regel nach Projektabschluss. Bei Erstaufträgen erfolgt die Leistungserbringung gegen Vorkasse.

Technologie

Unsere moderne IT-Landschaft umfasst abgesicherte Netzwerkstrukturen für die effiziente Umsetzung aller Kundenprojekte. Wir verwenden Mac- und Windows-Betriebssysteme. Zu den von uns eingesetzten Softwarelösungen gehören Adobe Acrobat Pro DC, Adobe InDesign, Microsoft Office, OmniGraffle, OpenOffice, TeamViewer, SDL Trados, u.v.a.

Wir verfügen über langjährige Erfahrung in den Bereichen Translation Memory und Terminologieverwaltung. Auch die Umsetzung komplexer Kommunikationsprojekte auf Lokalisierungsplattformen wie Crowdin gehört zu unserem Leistungsportfolio.

Wir stehen Ihnen gern beratend zur Seite.

Bestens verbunden

Wir beraten Sie gern – kostenlos und unverbindlich!

6 + 5 =

fast»forward Consulting
Schönhauser Str. 14
D-44135 Dortmund
Germany

Tel. +49 (0)231 / 57 54 44
Fax +49 (0)231 / 57 54 94
info@fastforward-consulting.com
www.fastforward-consulting.com